Нотариальный перевод документов в России
Официальный документооборот в любой стране осуществляется исключительно на государственном языке. Для Российской Федерации это официальный язык – русский, для африканского государства Алжир – арабский, и так далее. До подачи документов обязательно нужно перевести и оформить заверение.
В иных странах удостоверение перевода проводится своим способом. Например, в Канаде удостоверяют перевод присяжным лингвистом. В России такой практики не существует. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо заверение от агентства.
Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем отличие?
В стране используются два типа легализации перевода. Первый – простой перевод с подписью. После завершения работы исполнитель указывает текст о соответствии оригиналу, оставляет подпись и указывает контактные данные. Такой формат как правило предоставляется бесплатно.
В бюро переводов заверение осуществляется с печатью. Это серьёзное заверение, поскольку организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Таким образом, качество перевода гарантируется. Иначе бюро теряет авторитет. Заверение с печатью агентства – это отдельная позиция в прайсе, но она бюджетнее, чем нотариальный перевод.
Для государственных учреждений подписи бюро не хватает. Перевод, без нотариуса, можно использовать в школу. Но для миграционной службы, регистрационного органа требуется минимум подтверждение у нотариуса.
Формат нотариального заверения обеспечивает, что перевод точно соответствует оригиналу и не содержит искажений. Если вас интересует нотариальный перевод документов на румынский
https://expertperevod.ru/yazyki/rumynsky/ - это именно то, что Вам требуется!
Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?
Если житель РФ едет в другую страну, теоретически он может оформить перевод на нужный язык. В определённых странах власти признают переводы, заверенные нотариусом. Например, их одобряют в государствах СНГ.
До недавнего времени нотариального заверения было вполне достаточно для Черногории. Однако в последнее время эти государства часто требуют дополнительную юридическую легализацию, а именно — апостильную отметку.
В то же время, например, Турция не допускают услуги не местных переводчиков. Поэтому производить перевод в России для этих стран бесполезно.
Какие требования в России?
Аналогичная логика действует и в в пределах России. Большинство учреждений принимают только переводы, сделанные на территории России. Причём важно, чтобы перевод был нотариально заверен. Это особенно нужно для мигрантов, ищущих работу и жильё в РФ.
Особенности нотариального заверения перевода
В Федерации оформление перевода через нотариуса возможно в двух формах:
• Свидетельствование верности перевода;
• Свидетельствование подлинности подписи переводчика.
Этот метод применяется нечасто. Он означает, что нотариус владеет языком, на который или с которого осуществлён перевод.
Если имеется в виду язык с большой практикой, нотариус может это сделать. Однако владение чешским или арабским почти невозможно, поэтому такая услуга встречается ограниченно. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет отдельный нотариальный тариф.
Как указано в закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Самый популярный формат — подтверждение подписи исполнителя. В этом случае проставляется нотариальная печать, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что перевод подписан исполнителем.
Что требуется от переводчика для нотариального заверения?
Чтобы нотариус смог удостоверить подпись переводчика, необходимо предоставить нотариусу квалификационные бумаги. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что переводчик имеет профильное образование.
Благодаря этому нотариус может быть уверен, что содержание сохранено.
Как нотариус удостоверяет подпись?
Эта процедура прописана в законодательстве РФ.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
Выбор способа заверения не особенно важна. Любой из способов одобряется в миграционной службе без затруднений.
Как проходит удостоверение перевода?
Некоторые считают перевод заверяет заказчик. Но это не так.
На практике, только переводчик может заверить перевод. Он посещает нотариуса после выполнения работы и завершает документ в его присутствии.
В свою очередь, нотариус делает отметку, акт подписания подтверждён. Все материалы перевода объединяются, а затем фиксируются штампом.
Как оформляют перевод документов на иностранные языки?
При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский обычно снимают копию с оригинала.
Однако, если речь идёт о дипломе на язык России, копии без подтверждения недостаточно. В таких случаях понадобится заверение копии оригинала у нотариуса.
После этого вы можете забрать подлинник, а перевод готовится по копии. Он переводит сам текст, а также печати, подписи и отметки, включая печати нотариуса.
Для чего нужно удостоверение копии?
Заверение документа необходимо в ряде случаев:
• С точки зрения законодательства, заверенная копия документа оформляется только при наличии оригинала. С другой стороны, она имеет такую же юридическую значимость, что и подлинный документ. Соответственно, она применяется для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Плюс к этому, подлинник не требуется если оформляется перевод на русский язык.
• Бывает, что документ остаётся в отделе кадров. Но потребуется книжка при оформлении выездного документа. В такой ситуации вам поможет заверенная копия. Вместо оригинала, передаёте в заявление заверенную копию. Стоит учитывать: необязательно обращаться к нотариусу. Этот экземпляр может заверить специалист отдела кадров, с печатью компании.
• Вы заранее перевели документы и направили в учреждения: работодателю, официальные органы и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе по другим причинам. В этом случае будет полезна заверенная копия. Можно сразу сделать несколько заверенных копий заранее.
Следовательно, в ряде жизненных обстоятельств необходимо официальное заверение.